বলছিলাম কুষ্টিয়া সরকারি মহিলা কলেজের ইংরেজি বিভাগের অধ্যাপক শিশির কুমার রায়ের কথা। সম্প্রতি এই গুণী মানুষটি ইংরেজিতে অনুবাদ করেছেন কবি কাজী নজরুল ইসলামের প্রায় তিন শতাধিক গান।
বাংলানিউজের সঙ্গে আলাপকালে অধ্যাপক শিশির কুমার রায় বলেন, কাজটা অনেকদিন থেকেই একটু একটু করে করছি। অল্প অল্প করে যতটুকু সম্ভব হয়েছে, তাই সবার সামনে তুলে ধরেছি। আর এখানে নজরুলের গানের আক্ষরিকতা বজায় রেখেই মূলত অনুবাদ করা হয়েছে।
‘গানগুলো অনুবাদ করার সময় খেয়াল রেখেছি যেন নজরুল যা বোঝাতে চেয়েছেন, অনুবাদের পরেও তাই বোঝাতে পারি। এজন্য গানের সুর-তাল-লয়-ছন্দ-মাত্রা ঠিক রেখে নির্ধারণ করতে হয়েছে প্রতিটি শব্দ। প্রচুর পরিশ্রম হলেও আমি কাজটা করেছি। আর যে দু’একটি বাংলা শব্দের আক্ষরিক ইংরেজি রূপ পাওয়া যায়নি, সেগুলোকে ইংরেজিতেও বাংলা নামে সম্বোধন করা হয়েছে।
এসময় তিনি গেয়ে উঠলেন ‘শাওন আসিলো ফিরে’। তারপর বললেন, নজরুল তো এখানে ‘শাওন’ না লিখে ‘শ্রাবণ’ও লিখতে পারতেন। কিন্তু তিনি তার ভাব বজায় রাখতে শাওনকে ‘শাওন’ই লিখলেন। সাধারণভাবে অনেকেই এই ‘শাওন’ অনুবাদের সময় ‘রেইনি সিজন’ হিসেবে আখ্যায়িত করেছেন বা করবেন। কিন্তু আমি শাওনকে শাওনই রেখেছি গীতিকারের মেজাজ বজায় রাখার উদ্দেশ্যে। তবে অবশ্যয় এখানে নোট থাকে যে, ‘শাওন’ বাংলার বর্ষা মৌসুমের একটি মাসের উপমা।
এ কাজের অনুপ্রেরণার কথা উঠলে তিনি গেয়ে ওঠেন নজরুলের অন্যতম গান ‘সুরেরও বাণীর মালা দিয়ে তুমি আমারে ছুঁয়েছিলে’। এরপর বলেন, আমার কাজের অনুপ্রেরণা ঠিক এমনই। নজরুলের গান আমার ভীষণ ভালো লাগে। সেই জায়গা থেকেই নজরুলকে বিশ্বময় তুলে ধরার জন্য আমার এই ক্ষুদ্র প্রয়াস।
অনুবাদ করা নজরুল সংগীতগুলি ইতোমধ্যে ভারত ও যুক্তরাজ্যসহ বেশ কয়েকটি দেশেও সমাদৃত হয়েছে বলেও জানান এই গুণী ব্যক্তি।
আগামীর পথচলা সম্পর্কে জানতে চাইলে তিনি গেয়ে ওঠেন একটি বাংলা চলচ্চিত্রের আধুনিক গান। ‘তোমার প্রেরণা যদি সাথেই থাকে/ হাতের মুঠোয় পাবো আকাশটাকে’। গানের শেষে বলেন, ইচ্ছে আছে আরো কিছু কাজ করার। তবে যতটুকু করেছি, তা সম্পূর্ণ ভালোবাসা থেকে। আশা করি আগামীতে যতটুকু করবো, তাতেও একমাত্র পাথেয় থাকবে ভালোবাসা। আর এই পথে চলার সঙ্গী শুধু নজরুলই।
বাংলাদেশ সময়: ১৭১৭ ঘণ্টা, আগস্ট ২৭, ২০১৭
এইচএমএস/এএ