কলকাতা: দুই বাঙলার সাহিত্য-সংস্কৃতির আদান-প্রদানের ক্ষেত্রে একটি নতুন পালক যুক্ত হলো কলকাতায়। বাংলাদেশের তরুণ লেখক শরীফুল হাসানের লেখা ‘সাম্বালা’র ইংরাজি অনুবাদ প্রকাশ করা হয়েছে কলকাতার নামি পুস্তক বিপণি স্টোরি থেকে।
বইটির অনুবাদ করেছেন ইংরেজি ভাষার অন্যতম প্রতিশ্রুতিবান ভারতীয় লেখক অরিন্দম মুখার্জি।
এ উপলক্ষে কলকাতার ‘স্টোরি’ আয়োজিত অনুষ্ঠানে উপস্থিত ছিলেন কলকাতার বাংলাদেশ উপ-হাইকমিশনের প্রথম সচিব (প্রেস) মোফাক্করুল ইকবাল, লেখক সাইফুল হাসান ও অনুবাদক অরিন্দম মুখার্জি।
কলকাতার বাংলাদেশের উপ-হাইকমিশনের প্রথম সচিব মোফাক্করুল ইকবাল বইটির মোড়ক উন্মোচন করে বলেন, শরীফুল হাসান বাংলাদেশের একজন শক্তিশালী লেখক। তার লেখা বাংলাদেশে জনপ্রিয়। ভারতে তার লেখা ইংরেজি ভাষায় অনুবাদ হচ্ছে। এটা দু’দেশের সম্পর্কের ক্ষেত্রে অতি গুরুত্বপূর্ণ।
তিনি বলেন, দু’দেশ সাংস্কৃতিকভাবে খুবই কাছাকাছি। দুটি দেশের সাংস্কৃতিক শিকড় একই মাটিতে প্রোথিত। এ ধরনের কাজের ফলে দু’দেশের মানুষ আরও কাছাকাছি আসার সুযোগ পাবেন।
তিনি এ কাজের জন্য অরিন্দম মুখার্জিকে ধন্যবাদ জানান।
আগামী দিনে এ ধরনের কোনো কাজ হলে তার পক্ষ থেকে যতটা সম্ভব সব রকমের সাহায্য করবেন বলে জানান তিনি।
অরিন্দম মুখার্জি জানান, ইন্টারনেটে সামাজিক যোগাযোগের মাধ্যমে আলাপ হয় বাংলাদেশের লেখক শরীফুল হাসানের সঙ্গে। পরে তার লেখা পড়ে ইংরাজিতে অনুবাদের সিদ্ধান্ত নেন।
এ ধরনের কাজ দু’দেশের মানুষকে আরও কাছাকাছি আনতে সাহায্য করবে বলেও জানান তিনি।
লেখক শরীফল হাসান জানান, ভারতের সব ভাষার পাঠকের কাছে পৌঁছে দিতে তার এই উদ্যোগ। আগামী দিনে এ ধরনের কাজ দু’দেশের মানুষের মধ্যে সম্পর্কে আরও ভালো করবে।
কলকাতার বিখ্যাত বই বিপণি স্টোরিতে পাঠক-লেখক মুখোমুখি আলোচনায় শরীফুল হাসান জানান, ২০১১, ২০১২ ও ২০১৩ সালে বাতিঘর প্রকাশনী থেকে রহস্য উপন্যাস ‘সাম্বালা’ তিনটি পর্বে প্রকাশিত হয়। তিব্বতের একটি রহস্যঘেরা কাল্পনিক জায়গা ‘সাম্বালা’ কেন্দ্র করে এ উপন্যাস বিস্তৃত হয়েছে।
পাঠক-লেখক মুখোমুখি আলোচনায় অরিন্দম মুখার্জি জানান, কিশোর সাহিত্যের এই লেখা শুধু কিশোর বয়সীদের নয়, বড়দেরও তাদের কিশোর সময়ের কথা মনে করিয়ে দেবে।
বাংলাদেশ সময়: ১৪২৪ ঘণ্টা, সেপ্টম্বর ১৩, ২০১৪